The Tagalog language has developed a unique vocabulary since its inception from its Austronesian roots. According to lexographer Jose Villa Panganiban,
"of the 30,000 root words in the Tagalog language, there are close to
4,000 from Spanish, 3,200 from Malay, 1,500 from English, 1,500 from
both Hokkien (Min Nan) and Yue Chinese dialects,
300 from Tamil and Sanskrit, 200 from Arabic, and a few hundred
altogether from other languages". Some linguists claim that borrowings
from Malay and Chamorro cannot be ascertained at this time, as words
from the Old Austronesian language and those from Malay and Chamorro are
still ambiguous and too similar to be distinguished.
Contents
-
Spanish 1
-
English 2
-
Chamorro 3
-
Malay and Indonesian 4
-
Sanskrit 5
-
Tamil 6
-
Arabic 7
-
Persian 8
-
Chinese 9
-
Japanese 10
-
References 11
-
External links 12
Spanish
Spanish has bequeathed the most loanwords to Tagalog. According to
linguists, Spanish (5,000) has even surpassed Malayo–Indonesian (3,500)
in terms of loan words borrowed. About 40% of informal conversational
Tagalog is practically made up of Spanish loanwords. An example is the
sentence below, wherein Spanish–derived words are in italics (original
in parentheses):
"Puwede (Puede) ba akong umupo sa silya (silla) sa tabi ng bintana (ventana) habang nasa biyahe (viaje) tayo sa eroplano (aeroplano)?" ("May I sit on the chair near the window during our voyage in the aeroplane?")
Most have retained their original spelling, pronunciation, and definition such as basura, delikadesa ("delicadeza" in Spanish), and demokrasya ("democracia"), or as in the examples, a close, indigenised variant.
Others have morphed like 'ku(ha)nin' (Sp.: 'coja' + Tag. '–nin'),
which has inconspicuously developed into another pure Tagalog–sounding
word. Another one is maamong kordero (from Sp. amo & cordero).
Combined together, it conveys the description of a meek, tame, harmless
human with Tagalog adjective prefix and suffix added. The compound word
batya't palo–palo, a must word in the laundry business where many Spanish words proliferate. The words were taken from the Spanish batea for "washing tub" and palo for "stick" or "beater", something a typical Filipino might think had no Spanish provenance at all. Others are umpisa (empieza), pulubi (pobre), pader (pared).
Some have acquired an entirely new meaning, such as kursonada (corazonada, originally meaning '"hunch"), which means "object of desire"; sospechoso is the "suspicious person" and not the "suspect" as in the original; imbyerna (invierno) once meant 'winter' but is now a word for "bummer"; insekto ("insecto"), which still means "insect" but also refers to a "pesty clownish person"; or even sigue, a Spanish word for "continue" or "follow", which is now widely understood to mean "all right" or "go ahead".
Others use Spanish prefixes and/or suffixes, combined from Tagalog
or other languages, without which the word can not be completed and
convey its meaning. For example, pakialamero (from Tag. pakialam, "to meddle" and the Sp. suffix –ero, masculine subject); same as majongero ("mahjong", a Chinese word and the Sp. suffix –ero). Daisysiete is a corruption and portmanteau of the English "daisy" and the Spanish diecisiete ("seventeen"), now meaning a sweet and sexually desirable underaged (below 18, hence the number) female. Bastusing katawán (Sp.: basto & Tag.: katawan) is an example of a two-word term for a bombshell body
Even after the Spanish era, Tagalog is still being influenced by
Spanish as new words are coined, albeit along its own terms, viz., alaskadór ("Alaska" + Sp. suffix '–ador'); barkada (from Sp.: barca,"boat" to "clique"); bérde ("verde"="green", nuanced to "toilet humour" or "blue joke");
which are not readily understood in Spain or any Latin American
country. In a strange twist, even if Filipinos have a chance to
Tagalized words using foreign words, currently English—their most
accessible influence—they coin words in a uniquely Hispanizing way i.e.
"boksingero" (from Eng. "boxing") instead of using the Spanish
"boxeador". Or "basketbolista" (from Eng. "basketball"), instead of
borrowing from Spanish "baloncesto" to make it say "baloncestista" or
"baloncestador" (although basketball "básquetbol" in many Latin American
countries).
Here are the examples of Spanish–derived Tagalog words in the
following format: Word (Etymology – Original Definition/s if different
from Nuanced Definition. = Derivative Definition if Compound Words) –
Nuanced Definition. Shared Definition precedes Nuanced Definition if
both exist.
Tagalog
|
Spanish
|
Meaning
|
Native equivalent(s)
|
Abante
|
Avante
|
Ahead; Forward
|
Pasulóng
|
Ahedres
|
Ajedres
|
Chess
|
|
Ahente
|
Agente
|
Agent
|
Kinatawán
|
Ahensya
|
Agéncia
|
Agency
|
Sangáy, Sukursal
|
Alemanya
|
Alemania
|
Germany
|
|
Ambisyoso
|
Ambicioso
|
Ambitious
|
Mapaglunggatì
|
Angklá
|
Ancla
|
Anchor
|
|
Aparadór
|
Aparador
|
Closet
|
|
Arina
|
Harina
|
Flour
|
Galapóng (rice flour), Gawgáw (cornstarch)
|
Arko
|
Arco
|
Arch
|
|
Asoge
|
Asogue
|
Mercury (Hg)
|
|
Abiso
|
Aviso
|
Warning
|
Babalâ
|
Atenas
|
Atenas
|
Athens
|
|
Baryo
|
Barrio
|
Village
|
Nayon, Barangay
|
Bentilador
|
Ventilador
|
Electric fan
|
|
Bisikleta
|
Bicicleta
|
Bicycle
|
|
Biyolohiya
|
Biología
|
Biology
|
Haynayan (contraction of buhay "life" and hanayan "ordering of")
|
Bodega
|
Bodega
|
Storehouse
|
Kamalig, Pintungan
|
Britanya
|
Britania
|
Britain
|
|
Departamento
|
Departamento
|
Department
|
Kagawarán
|
Diperensya
|
Diferencia
|
Difference
|
Pagkakaibá
|
Diyós
|
Dios
|
God
|
Bathalâ (via Sanskrit), Panginoón ("lord")
|
Edukasyón
|
Educación
|
Education
|
Pag-aaral
|
Ekolohiya
|
Ecologia
|
Ecology
|
|
Ekonomiya
|
Economia
|
Economy
|
|
Eksena
|
Escena
|
Scene
|
Tagpô
|
Estados Unidos
|
Estados Unidos
|
United States
|
|
Eskwela
|
Escuela
|
School
|
Paaralán
|
Estadístika
|
Estadística
|
Statistics
|
|
Estudyante
|
Estudiante
|
Student
|
Mag-aarál
|
Garahe
|
Garaje
|
Garage
|
Taguán (lit. "hiding place")
|
Gwapo/Guwapo/Guapo
|
Guapo
|
Handsome
|
Makisig
|
Giyera
|
Guerra
|
War
|
Digmaan
|
Hustisya
|
Justicia
|
Justice
|
Katarungan
|
Hapón
|
Japón
|
Japan
|
|
Haponés
|
Japonés
|
Japanese
|
|
Hidrolika
|
Hidrolicá
|
Hydraulics
|
Danumsigwasan
|
Hotél/Otél
|
Hotel
|
Hotel
|
|
Indonés
|
Indones
|
Indonesian
|
|
Inglatera
|
Inglaterra
|
England
|
|
Ingles/Inggles
|
Inglés
|
English
|
|
Intindé/Intindi
|
Entiende
|
Understand
|
Unawà
|
Kalye
|
Calle
|
Street
|
Daán, Lansangan
|
Kapasidad
|
Capacidad
|
Capacity
|
Kakayahán
|
Kabayo
|
Caballo
|
Horse
|
|
Karne
|
Carne
|
Meat
|
Lamán
|
Koléhiyo
|
Colegio
|
College
|
Dalubhasaan
|
Konstitusyón
|
Constitución
|
Constitution
|
Saligang Batás (lit. "basic/foundational law")
|
Kotse
|
Coche
|
Car
|
Sasakyán (lit. the more general "vehicle")
|
Kroasya
|
Croácia
|
Croatia
|
|
Kultura
|
Cultura
|
Culture
|
Kalinangan
|
Kumusta
|
¿Cómo estás?
|
How are you? (general greeting)
|
Gaano ka ngayón?, Ano'ng balità? (lit. "What is the news?")
|
Kwento/Kuwento
|
Cuento
|
Story
|
Salitâ (lit. "word"), Salaysáy ("narrative"), Kathâ ("tale", often fictional)
|
Lingwistika
|
Lingüística
|
Linguistics
|
Dalubwikaan (dalubhasà "expert" + wikà "language" + -an "the activity of")
|
Litrato
|
Retrato
|
Picture, Photograph
|
Larawan (lit. more general "picture" or "image"), Talaksán
|
Luhò
|
Lujo
|
Luxury
|
Karangyaan
|
Matemátika
|
Matemática
|
Mathematics
|
Sipnayan (contraction of isip "thought" and hanayan "ordering of")
|
Mantikà
|
Manteca
|
Oil
|
Langís
|
Memorya
|
Memoria
|
Memory
|
Alaala
|
Monarkiya
|
Monarquía
|
Monarchy
|
Kaharián (lit. "kingdom; via Malay Karajahan/Kerajaan)
|
Motorsiklo
|
Motorciclo
|
Motorcycle
|
|
Mundo
|
Mundo
|
World
|
Daigdíg
|
Nasyonalista
|
Nacionalista
|
Nationalist
|
Makabayan, Makabansâ
|
Numero
|
Número
|
Number
|
Bilang
|
Olanda
|
Holanda
|
Netherlands
|
|
Operasyón
|
Operación
|
Operation
|
Pagpápatakbó, Pagkakatistís, Nasalarangan
|
Ordinansa
|
Ordinanza
|
Ordinance
|
Kautusán, Kabatasan
|
Ordinaryo
|
Ordinario
|
Ordinary
|
Karaniwan
|
Oras
|
Horas
|
Time, Hour
|
Panahón ("time")
|
Ospitál
|
Hospital
|
Hospital
|
[Bahay]-pagamutan ("Treatment house"; latter may also stand alone to mean "clinic")
|
Pamilya
|
Familia
|
Family
|
Angkán (often used in the sense of "clan")
|
Pelikula
|
Pelicúla
|
Movie, Film
|
|
Pilipinas
|
Filipinas
|
Philippines
|
|
Pistá
|
Fiesta
|
Feast
|
Kaarawán (lit. "anniversary"; colloquially used mostly for "birthday" from the longer "Kaarawán ng kapanganakan")
|
Probinsya
|
Provincia
|
Province
|
Lalawigan
|
Pulís/Pulisya
|
Policía
|
Police
|
|
Pwede/Puwede
|
Puede
|
Can
|
Kaya, Maaarì (denotes permission. i.e., more like "may")
|
Pwersa/Puwersa
|
Fuerza
|
Force
|
Lakás ("strength"), Bika, Hukbô ("army", "host")
|
Radyo
|
Radio
|
Radio
|
|
Realidad
|
Realidad
|
Reality
|
Katotohanan
|
Reló
|
Reloj
|
Wristwatch
|
|
Repúblika
|
República
|
Republic
|
|
Reyna
|
Reina
|
Queen
|
Hara (both for pre-Colonial queens regnant and consort)
|
Sabón
|
Jabón
|
Soap
|
|
Sapatos
|
Zapatos
|
Shoes
|
|
Senyales
|
Señales
|
Signs
|
|
Silya
|
Silla
|
Chair
|
Upuan (lit. more general "seat"), Salumpuwít (contraction of Salóng "catcher" and puwít "buttocks/backside")
|
Sinseridad
|
Sinceridad
|
Sincerity
|
Taos-Puso
|
Siyensiya
|
Ciencia
|
Science
|
Aghám (via Sanskrit Agama)
|
Suspetsa
|
Sospechar
|
Suspect
|
Pinaghíhinalaan
|
Swerte/Suwerte
|
Suerte
|
Luck
|
Mapalad
|
Syampu
|
Champu
|
Shampoo
|
|
Tableta
|
Tableta
|
Tablet
|
|
Tarheta
|
Tarjeta
|
Card
|
|
Tasa
|
Taza
|
Mug
|
|
Telebisyón
|
Televisión
|
Television
|
|
Termodinamika
|
Termodinamica
|
Thermodynamics
|
Initsigan
|
|
Tiklado
|
Teclado
|
Keyboard
|
Tipaan (usu. for computers)
|
Tsino
|
Chino
|
Chinese
|
Intsík (mildly derogatory)
|
Tsarera
|
Charera
|
Teapot
|
|
Tsinelas
|
Chinelas
|
Slippers
|
|
Tsismis
|
Chismes
|
Gossip
|
Satsát (also "chatter")
|
Teknolohiya
|
Tecnología
|
Technology
|
|
Yelo
|
Hielo
|
Ice
|
|
Yero
|
Hierro
|
Iron (the element or material)
|
Bakal
|
Yeso
|
Yeso
|
Chalk
|
Tisa
|
Yodo
|
Yodo/Iodo
|
Iodine
|
|
English
English has been used in everyday Tagalog conversation. This kind of conversation is called Taglish.
English words borrowed by Tagalog are mostly modern and technical
terms, but English words are also used for short usage (many Tagalog
words translated from English are very long) or to avoid literal
translation and repetition of the same particular Tagalog word. English
makes the second largest vocabulary of Tagalog after Spanish. In written
language, English words in a Tagalog sentence are written as they are,
but they are sometimes written in Tagalog phonetic spelling. Here are
some examples:
Tagalog
|
English
|
Traditional Word(s)
|
Awtomobil
|
Automobile
|
Sasakyan
|
Awdiyo
|
Audio
|
Tunog
|
Basketbol
|
Basketball
|
|
Biskwit
|
Biscuit
|
|
Bidyo
|
Video
|
|
Bolpen
|
Ballpoint pen
|
|
Breyses
|
Braces
|
|
Byu
|
View
|
Tanaw
|
Biswal
|
Visual
|
Paningin, Nakikita
|
Direk
|
Director
|
Tagapangasiwa
|
Ekonomiks
|
Economics
|
|
Indibidwal
|
Individual
|
Bawat isa
|
Interbyu
|
Interview
|
Pakikipanayam
|
Iskor
|
Score
|
|
Iskrin
|
Screen
|
|
Ispiker
|
Speaker
|
Mananalumpati
|
Isports
|
Sports
|
Laro
|
Istampid
|
Stampede
|
Pagpapanakbuhan
|
Kabinet
|
Cabinet
|
|
Katsup/Ketsap
|
Ketchup
|
|
Keyk
|
Cake
|
|
Nars
|
Nurse
|
Sisiwa
|
Kompyuter
|
Computer
|
|
Perpyum
|
Perfume
|
Pabango
|
Sayt
|
Site
|
|
Selpon
|
Cellphone/Mobile Phone
|
|
Titser
|
Teacher
|
Guro
|
Traysikel
|
Tricycle
|
|
Trey
|
Tray
|
|
Websayt
|
Website
|
Pook-sapot
|
Note that the first syllable of loanwords from Spanish that start
with /aw/ are also sometimes pronounced and spelled /o/ (e.g.
'otonomiya' rather than 'awtonomiya') due to the predominance of English
pronunciation.
Also note, that Filipinos do a lot of code-switching. Which means,
using English terms and phrases in the middle of a speech/conversation
done in Tagalog.
Example 1:
English: "My birthplace is in Manila, Philippines. It is very hot but still quite nice over there."
Tagalog: "Ang pinanganakán ko ay sa Maynila, Pilipinas. Ang init-init doón, ngunit maganda naman."
'Code-switched: 'Ang birthplace ko ay sa Manila, in the Philippines. It is very hot doón pero maganda."
Example 2:
English: "I am going to school now. The driver will arrive soon and I will not be late for my Biology class."
Tagalog: "Ako'y pupunta na sa eskwela. Malapit nang dumating ang tsuper kaya hindî ako mahuhulí sa klase sa Biolohiya."
Pure Tagalog: "Ako'y papasok na sa paaralan. Ang magpapatakbo ng sasakyan ay malapit na kaya hindi ako mahuhuli sa aral ng Haynayan." (no loanwords as much as possible, rarely used in actual conversation)
Code-switched: "Papasok na ako sa school. Malapit na ang driver kaya hindi ako male-late sa Biology class ko." (colloquial, often used)
Filipinos politicians and celebrities are known for code-switching. A severe, oft-ridiculed form of code-switching is Konyo English.
Chamorro
Filipino language and culture is very similar to that of the Chamorro people on Guam and the Northern Marianas Islands, with many Philippine languages having similarities with the Chamorro language. These include numerous Spanish loanwords in both languages owing to a common history and religion as part of the Spanish East Indies
until 1898. This shared colonial experience resulted in intermarriages
between Filipinos and Chamorros that continue until the present, since
it was to Guam that Filipino rebels were exiled by the Spanish rule of
the Philippines.
This close relationship between Filipinos and Chamorros was expressed by Governor of Guam Ricardo J. Bordallo
who said: "The Filipinos are akin to the Guamanians historically,
culturally and linguistically, more so than any other people in Asia."
Filipinos thus brought along with them latent lexical and cultural
influences from India, China, and Arabia as well as present-day Malaysia and Indonesia
as a product of ancient trade relations with these realms. These are
only a few words from the many cognates between the two languages, with
substantial borrowings from Spanish:
Filipino
|
Chamorro
|
English
|
Abó
|
Apu
|
Ash
|
Abogado
|
Abugadu
|
Lawyer
|
Aga
|
Maga
|
Early
|
Ágila
|
Agila
|
Eagle
|
Agwát
|
Achago
|
Distance (n.)
|
Alahas
|
Alahas
|
Jewellery
|
Alambre
|
Alamle
|
Wire
|
Alkalde
|
Atkadi
|
Mayor
|
Alpombra
|
Atformbra
|
Carpet
|
Anino
|
Anineng
|
Shadow
|
Apelyido
|
Apiyidu
|
Family name/Surname
|
Apog
|
Åfok
|
Lime
|
Apurá
|
Apura
|
Hurry (v.)
|
Araw
|
Atdao
|
Sun, Day
|
Areglado
|
Areklao
|
Orderly
|
Armas
|
Atmas
|
Weapon
|
Asawa
|
Asagua
|
Spouse
|
Aso
|
Asu
|
Dog
|
Asukal
|
Asukat
|
Sugar
|
Ataúl
|
Ata'ut
|
Casket
|
Atip
|
Åtof
|
Roof
|
Atis
|
Åtes
|
Sugar apple
|
Ayuno
|
Ayunu
|
Fasting
|
Babà
|
Babas
|
Chin
|
Baba
|
Ebaba
|
Low
|
Baboy
|
Babuy
|
Pig
|
Bagyô
|
Påkyo
|
Storm
|
Baka
|
Baka
|
Cow
|
Balsá
|
Batsa
|
Raft
|
Bangko
|
Bånko
|
Bank
|
Bapór
|
Bapot
|
Ship
|
Baraha
|
Balaha
|
Playing cards
|
Barkilan
|
Barakilan
|
Rafter
|
Bastón
|
Baston
|
Cane
|
Bayabas
|
Åbas
|
Guava
|
Gamót
|
Åmot
|
Medicine
|
Kamáy
|
Kanai
|
Hand
|
Mantikilya
|
Mantikiya
|
Butter
|
Ngipin
|
Nifen
|
Teeth
|
Pagaw
|
Afagao
|
Husky voice
|
Palanggana
|
Palanggana
|
Basin
|
Suso
|
Susu
|
Breast
|
Tuláy
|
Tolai
|
Bridge
|
Unan
|
Alunan
|
Pillow
|
Uraró
|
Aruru
|
Arrowroot
|
Malay and Indonesian
Tagalog is an Austronesian language and is thus closely related to Malay dialects in Malaysia, Brunei and Indonesia.
Because of this close relationship, there are many cognates between the
two languages stretching back many millennia. Many cognates were
re-borrowed into the language when Old Malay became the official
language of trade and documentation during the pre-colonial era of
Philippine history, as evidenced by the Laguna Copperplate Inscription of 900 AD and accounts of Pigafetta
at the time of the Spanish arrival in the country five centuries later.
This is a small sample of the thousands of cognates present between
Tagalog and Malay.
Tagalog word
|
Malay word (M)/Indonesian Word (I)
|
Meaning
|
Akó
|
Aku
|
I (first person)
|
Anák
|
Anak
|
Child
|
Anim
|
Enam
|
Six
|
Apat
|
Empat
|
Four
|
Bobo
|
Bodoh
|
Stupid
|
Bahagì
|
Bahagian (M)
Bagi (I)
|
Portion, Part
|
Bahay
|
Balai
|
House
|
Balík
|
Balik
|
Return
|
Balimbíng
|
Belimbing
|
Starfruit, Perfidious (owing to the fruit's ability to land on any side)
|
Balità
|
Berita
|
News
|
Balot
|
Balut
|
To wrap
|
Bangkáy
|
Bangkai
|
Corpse, Carcass
|
Bangís
|
Bengis
|
Fierce, Ferocious
|
Bangon
|
Bangun
|
To awaken/rouse
|
Bansâ
|
Bangsa
|
Nation
|
Bató
|
Batu
|
Stone
|
Bawang
|
Bawang putih
|
Garlic
|
Bayad
|
Bayar
|
Pay
|
Bibíg
|
Bibir
|
Mouth
|
Bilí
|
Beli
|
Buy
|
Bukás
|
Buka
|
Open (v.)
|
Bunsô
|
Bongsu (M)
Bungsu (I)
|
Youngest child
|
Buntís
|
Bunting
Hamil (I)
|
Pregnant
|
Buwán
|
Bulan
|
Moon, Month
|
Buwaya
|
Buaya
|
Crocodile
|
Daán
|
Jalan
|
Street, Road, Way
|
Dalamhatì
|
Dalam + hati
|
Grief
|
Dahon
|
Daun
|
Leaf
|
Dingdíng
|
Dinding
|
Wall
|
Durián
|
Durian
|
Durian
|
Ganáp
|
Genap
|
Exact
|
Gulay
|
Gulai
|
Vegetables
|
Gulong
|
Gulung
|
To roll
|
Guntíng
|
Gunting
|
Scissors
|
Halagâ
|
Harga
|
Price
|
Hangin
|
Angin
|
Wind
|
Harapán
|
Hadapan
|
In front, The front of
|
Hirám
|
Pinjam
|
To borrow
|
Ikáw
|
Kau
|
You
|
Itik
|
Itik
|
Duck
|
Itím
|
Hitam
|
Black
|
Kahoy
|
Kayu
|
Wood
|
Kalapatì
|
Merpati
|
Pigeon
|
Kambíng
|
Kambing
|
Goat
|
Kamí
|
Kami
|
We (excludes addressee)
|
Kanan
|
Kanan
|
Right
|
Kangkóng
|
Kangkung
|
Water Spinach
|
Kapág
|
Kapan
|
When, If
|
Karayom
|
Jarum
|
Needle
|
Kawalì
|
Kuali
|
Frying pan, Wok
|
Kawaní
|
Kerani
Pramuniaga/i (I)
|
Clerk
|
Kitá
|
Kita
|
We (Dual first person pronoun)
|
Ko
|
Ku
|
mine/my
|
Kusíng
|
Kucing
|
Cat
|
Kota
|
Kota
|
Fortress
|
Kulang
|
Kurang
|
Less, Lacking
|
Kulóng
|
Kurung
|
Jailed, Caged
|
Laban
|
Lawan
|
Oppose (v.), Opposition (n.)
|
Lagok
|
Teguk
|
Gulp
|
Lalakì
|
Lelaki, Laki–laki
|
Male
|
Lamok
|
Nyamuk
|
insect
|
Landás
|
Landasan
Lintasan (I)
|
Track (n.)
|
Langkâ
|
Nangka
|
Jackfruit
|
Langit
|
Langit
|
Sky, Heaven
|
Lasa
|
Rasa
|
Taste, Flavour
|
Libo
|
Ribu
|
Thousand
|
Limá
|
Lima
|
Five
|
Luwalhatì
|
Luar + hati
|
Glory
|
Mahál
|
Mahal
|
Expensive, Highly treasured
|
Marharlika
|
Merdeka/Meherdeka
|
Free men
|
Manggá
|
Mangga
|
Mango
|
Mangkók
|
Mangkuk
|
Bowl
|
Mukhâ
|
Muka
|
Face
|
Mulâ
|
Mula
|
From
|
Mura
|
Murah
|
Cheap, Young
|
Pakò
|
Paku
|
Nail
|
Palayók
|
Periuk
|
Cooking pot
|
Pangulo
|
Penghulu
|
President
|
Pasô
|
Pasu
|
Flowerpot
|
Pasok
|
Masuk
|
Enter
|
Payong
|
Payung
|
Umbrella
|
Pilì
|
Pilih
|
Choose
|
Pinggán
|
Pinggan
Piring (I)
|
Plate
|
Pintô
|
Pintu
|
Door
|
Pulô
|
Pulau
|
Island
|
Putî
|
Putih
|
White
|
Rambután
|
Rambutan
|
Rambutan
|
Sabón
|
Sabun
|
Soap
|
Sakít
|
Sakit
|
Illness (n.), painful (adj.)
|
Saksí
|
Saksi
|
Witness
|
Salamín
|
Cermin
|
Mirror, Glass, Eyeglasses
|
Sama
|
Sama
|
Together/To join
|
Samantalà
|
Sementara
|
Meanwhile,
|
Sampalataya
|
Percaya
|
To believe (v.) Belief (n.)
|
Sampû
|
Sepuluh
|
Ten
|
Sandata
|
Senjata
|
Weapon
|
Saráp
|
Sedap
|
Delicious
|
Sandók
|
Senduk
Sendok (I)
|
Ladle
|
Silaw
|
Silau
|
Dazzled
|
Sintá
|
Cinta
|
Love (possessive)
|
Siyasat
|
Siasat
|
Investigate
|
Sukat
|
Sukat
|
Measure
|
Sulat
|
Surat
|
Letter (n.), Write (v.)
|
Taás
|
Atas
|
Top, Height
|
Tae
|
Tai
|
Excrement
|
Takot; Takót
|
Takut
|
Fear (n.); Afraid (adj.)
|
Talì
|
Tali
|
String, Rope (n.)
|
Tamís
|
Manis
|
Sweet
|
Tanggál
|
Tanggal
|
To remove, To take off
|
Tanghalì
|
Tengah + hari
|
Noon
|
Tangis
|
Tangis
|
Cry (n.)
|
Taón
|
Tahun
|
Year
|
Tawad
|
Tawar
|
To bargain, To forgive (v.), discount (n.)
|
Talóng
|
Terong
|
Eggplant/Aubergine
|
Tulak
|
Tolak
|
Push, Shove
|
Tulong
|
Tolong
|
Help (n., v.)
|
Tusok
|
Tusuk
|
Pierce, Prick, Stab
|
Tuwa/Tawa
|
Tawa
|
laughter
|
Uban
|
Uban
|
Grey hair
|
Ulán
|
Hujan
|
Rain (n.)
|
Utak
|
Otak
|
Brain
|
Utang
|
Hutang
|
Debt
|
Sanskrit
The question has been raised about the origin of some words in the
various dialects of the Philippines and their possible connection to
ancient Buddhist and Hindu culture in the region.[1][2]
Tagalog
|
Sanskrit
|
Meaning
|
Aghám
|
Agama
|
Science
|
Asawa
|
Swami
|
Spouse
|
Bathalà
|
Bathara
|
Supreme Being
|
Balità
|
Vartta
|
News
|
Budhî
|
Bodhi
|
Conscience
|
Kathâ
|
Gatha
|
Fabrication, Tall Story
|
Diwata
|
Devata
|
Fairy, Goddess, Nymph
|
Diwà
|
Deva
|
Spirit, Soul
|
Dukhâ
|
Dukkha
|
Poverty
|
Gadyá
|
Gaja
|
Elephant
|
Guró
|
Guru
|
Mentor, Teacher
|
Lahò
|
Rahu
|
Eclipse
|
Mahárlika
|
Mahardikka
|
Nobility
|
Mahalagâ
|
Maharga
|
Important
|
Mukhâ
|
Mukha
|
Face
|
Pana
|
Bana
|
Arrow
|
Saksí
|
Saksi
|
Witness
|
Sampalataya
|
Sampratyaya
|
Faith
|
Saranggola
|
Layang gula (via Malay)gaffa
|
Kite
|
Sutlá
|
Sutra
|
Silk
|
Tala
|
Tara
|
Star
|
Tamil
Tagalog
|
Tamil
|
Meaning
|
Anó
|
என்ன (Enna)
|
What
|
Bagay
|
வகை (Vakai)
|
Thing
|
Dito
|
இதோ (Itho)
|
Here
|
Kamáy
|
கை (Kai)
|
Hand
|
Kas
|
காசு (Kāsu)
|
Cash, Money (via English)
|
Kuta
|
கோட்டை (Kottai)
|
Fort
|
Manggá
|
மாங்காய் (Māngāi)
|
Mango
|
Malunggáy
|
முருங்கை (Murungai)
|
Moringa
|
Masayá
|
மகிழ்ச்சியா (Makilcciyā)
|
Happy
|
Pintungan
|
பெட்டகம் (Pettagham)
|
Place to store things
|
Pooja
|
பூஜை (Pūjai)
|
Pooja
|
Puto
|
பிட்டு (Puttu)
|
Rice cake
|
Sadyâ
|
சதி (Sathi)
|
Intentional
|
Tatay
|
தந்தை (Tantai)
|
Daddy
|
Arabic
Tagalog
|
Arabic
|
Meaning
|
Alám
|
Alham
|
Knowledge, Understanding
|
Hiyâ
|
Hayaa
|
To feel shame, Blush
|
Hukom
|
Hukum
|
Judge
|
Salamat
|
Slamah
|
Thanks
|
Persian
Tagalog
|
Persian
|
Meaning
|
Alak
|
Araq
|
Liquor
|
Tsaá
|
Chai
|
Tea
|
Chinese
During the time when several Kingdoms existed in the area of what is now Luzon (in reference to the Luzon Empire
or Kingdom of Tondo), diplomatic ties were established with the Ming
dynasty. Contact also reached as far as the Sultan of Sulu. As a result,
many Chinese words were adopted, such as:
Tagalog
|
Min Nan, Yue and Mandarin
|
Meaning
|
Apo
|
阿公/A–kong (H)
|
Grandfather
|
Ate
|
阿姊/A–chí (H)
|
Eldest sister
|
Bakyâ
|
木屐/ba̍k-kia̍h (H)
|
Native wooden sandals
|
Baktaw
|
墨斗/ (H)
|
Carpenter's ink marker
|
Batsoy
|
肉水/bah-chúi (H)
|
Pork in soup
|
Bihon
|
米粉/bí-hún (H)
|
Rice vermicelli
|
Bimpo
|
面布/ (H)
|
Face towel
|
Bitsin
|
味精/bī-cheng (H)
|
Monosodium glutamate
|
Daw/Raw
|
/Tao (M)
|
God, Way
|
Ditse
|
二姊/Dī–chí (H)
|
Second eldest sister
|
Gising
|
叫醒/ (H)
|
To wake up
|
Hikaw
|
耳鉤/hī–kau (H)
|
Earrings
|
Hukbô
|
服務/ (H)
|
Army
|
Hwepe
|
火把/ (H)
|
Torch
|
Jusi
|
富絲/hù-si (H)
|
Cloth made from pineapple fibre
|
Impò
|
阿媽/A–má (H)
|
Grandmother
|
Ingkóng
|
阿公/A–kong (H)
|
Grandfather
|
Kusot
|
鋸屑/ (H)
|
Sawdust
|
Kuya
|
哥哥/ko–ko (C)/keh–ya (H)
|
Eldest brother
|
Lawin
|
老鷹/lǎoyīng (M)
|
Kite, Hawk
|
Lauriat
|
鬧熱/lāu-dia̍t (H)
|
Lauriat
|
Lithaw
|
犁頭/ (H)
|
Plow
|
Lumpiâ
|
潤餅/jūn-piáⁿ (H)
|
Fried or fresh spring rolls.
|
Mami
|
肉麵/bah-mī (H)
|
Meat and noodles in soup (Bam-i is also the name of another noodle dish)
|
Patî
|
(H)
|
Including
|
Pansít
|
便ê食/piān-ê-si̍t (H)
|
Noodles with sauce
|
Petsay
|
白菜/pe̍h-chhài (H)
|
Chinese cabbage
|
Pesa
|
白煠/sa̍h (H)
|
Plain boiled (often fish)
|
Pinse
|
硼砂/ (M)/ (H)
|
Borax
|
Puthaw
|
斧頭/ (H)
|
Ax
|
Santse
|
三姊/San–chí (H)
|
Third eldest sister
|
Sitsit
|
(H)
|
Psst!
|
Siyansi
|
煎匙/chian-sî (H)
|
Spoon-like metal spatula
|
Siopao/siyopaw
|
燒包/sio-pau (H)
|
Meat-filled steamed bun
|
Sotanghón
|
苏冬粉/so-tang-hun (H)
|
Cellophane noodles
|
Suahe
|
沙蝦/ (H)
|
Greasyback shrimp
|
Sukì
|
主客/chu–khe (H)
|
Regular customer/usual store
|
Sungkî
|
伸齒/chhun-khí (H)
|
Malocclusion
|
Susì
|
鎖匙/só–sî (H)
|
Key
|
Tangláw
|
燈籠/deng long (M)
|
Light
|
Tinghoy
|
燈火/ (H)
|
Oil lamp
|
Tiho
|
等好/ (H)
|
Gold bar (Chinese-Filipino colloquialism)
|
Tikoy
|
甜粿/Tih–ke (H)
|
Chinese New Year's cake
|
Tingî
|
(H)
|
Selling at retail/per piece
|
Tokwa
|
豆干/tāu-koaⁿ (H)
|
Tofu
|
Totso
|
豆油醋魚/tāu–iû-chhò͘-hî (H)
|
Sautéed fish
|
Toyò
|
豆油/tāu–iû (H)
|
Soy sauce
|
Tausi
|
豆豉/tāu-si (H)
|
Beans fermented/in brine
|
Tingsim
|
燈心/ (H)/ (M)
|
Lamp wick
|
Tuwabak
|
大目魚/ (H)
|
Big-eyed herring
|
Ubak
|
烏墨/ (H)
|
Black ink
|
Wansoy/Yansoy
|
芫荽/ (H)/ (M)
|
Cilantro
|
Japanese
During the era of several kingdoms in Luzon and the Visayas, trade
was established with other Southeast- and East Asian countries
(especially Japan and China).[3] Borrowings from Japanese were most likely from this trade, such as:
Tagalog
|
Japanese
|
Meaning
|
Dahan–dahan
|
だんだん / dandan
|
Slowly, Gradually
|
Habà
|
幅 / haba
|
Length, Breadth
|
Jack-en-poy
|
じゃんけんぽん / jankenpon
|
Rock-paper-scissors
|
Kabán
|
鞄 / kaban
|
Sack of rice
|
Kampáy
|
乾杯 / kanpai
|
Cheers!
|
Karaoke
|
カラオケ / karaoke
|
A form of musical entertainment, usually social in nature in Filipino culture.
|
Katól
|
蚊取線香 / katori-senkō
|
Mosquito coil
|
Tamang-tamà
|
偶々 / tama-tama
|
Coincidentally, just right
|
Toto
|
おとうと / otōto
|
younger brother
|
References
-
^ "Indian Origins of Filipino Customs". Vedic Empire. Retrieved 2013-11-09.
-
^ "The Indian in the Filipino - INQUIRER.net, Philippine News for Filipinos". Globalnation.inquirer.net. Retrieved 2013-11-09.
-
^ "Ancient Japanese pottery in Boljoon town | Inquirer News". Newsinfo.inquirer.net. 2011-05-30. Retrieved 2012-08-28.
External links
Help improve this article
Compiled by World Heritage Encyclopedia™ licensed under
CC BY-SA 3.0
Help to improve this article, make contributions at the
Citational Source, sourced from Wikipedia
This article was sourced from Creative Commons
Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. World
Heritage Encyclopedia content is assembled from numerous content
providers, Open Access Publishing, and in compliance with The Fair
Access to Science and Technology Research Act (FASTR), Wikimedia
Foundation, Inc., Public Library of Science, The Encyclopedia of Life,
Open Book Publishers (OBP), PubMed, U.S. National Library of Medicine,
National Center for Biotechnology Information, U.S. National Library of
Medicine, National Institutes of Health (NIH), U.S. Department of Health
& Human Services, and USA.gov, which sources content from all
federal, state, local, tribal, and territorial government publication
portals (.gov, .mil, .edu). Funding for USA.gov and content contributors
is made possible from the U.S. Congress, E-Government Act of 2002.
Crowd sourced content that is contributed to World Heritage
Encyclopedia is peer reviewed and edited by our editorial staff to
ensure quality scholarly research articles.
By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy
Policy. World Heritage Encyclopedia™ is a registered trademark of the
World Public Library Association, a non-profit organization.