= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Date: Saturday 2018.05.26 @ 10:52 PM From: Marcelo Yuji Himoro To: R David Zorc RE: Do not get Filemaker 17 | What database program do you use? Hi David. I actually was going to open it to FileMaker and export it as a TAB or CSV file, to then import it to a MySQL or PostgreSQL database to save you some extra work. If it is easy for you to export the file, then that would be fine as well. I mean, you are already helping me so much, so whichever is easier for you. Thanks. I did reconstruct the lines. So, for example, now I have: 1|1  nway yo abaha ara, ya abaha yo kumpra aroz kay para te chene yo trabaho. nway nway kame kwan baun 2|kay para te chene yo trabaho. nway nway kame kwan baun pa na pureso abaho yo kumpra aroz pati pescao. kay anda yo caingin 3|abaho yo kumpra aroz pati pescao. kay anda yo caingin dimiyo siembra mga gulay, gabi, talong, tumon, mais, para chene que 4|gulay, gabi, talong, tumon, mais, para chene que kome el cosecha, chene qui kome el dimi pamilya. puede yo bende. apurao yo 5|chene qui kome el dimi pamilya. puede yo bende. apurao yo bolbe kay el dimiyo animal, baka ta persoga pa yo muda lugar ancina. el 6|dimiyo animal, baka ta persoga pa yo muda lugar ancina. el puerko dimiyo ta ase pa yo cumida para chene que queda grande el puerko 7|ase pa yo cumida para chene que queda grande el puerko puede bende para tene  yo sen para dimi pamilya.  dimi anak, dimi mga anak 8|tene  yo sen para dimi pamilya.  dimi anak, dimi mga anak tres bilug puru ombre.  el el mayor third year ya, el segundu second year 9|el el mayor third year ya, el segundu second year pero ya manda yo descansa kay palta pa dimiyo sen. el menor gat de todo tres 10|descansa kay palta pa dimiyo sen. el menor gat de todo tres aòo lang pa ta entra cuatro.  manda yo entra ole na otro aòo ya con el 11|entra cuatro.  manda yo entra ole na otro aòo ya con el dimiyo menor aquel segundu, kay chene ya yo poko ta ahunta ahunta tamen, el 12|segundu, kay chene ya yo poko ta ahunta ahunta tamen, el pati el siembra yo cosechar chene ya yo sen.  pureso ya abaha yo kompra aroz 13|cosechar chene ya yo sen.  pureso ya abaha yo kompra aroz ara kay dimi anak ta mang entra eskuwela  chene le baun, pati iyo 14|anak ta mang entra eskuwela  chene le baun, pati iyo tamen  dimi pamilya chene baun na casa. y iyo tamen kay tan trabaho yo, chene 15|chene baun na casa. y iyo tamen kay tan trabaho yo, chene baun na casa, pescao, el gulay hinde man yo ta kumpra gulay kay ta 16|pescao, el gulay hinde man yo ta kumpra gulay kay ta siembra yo gulay. apurao lang yo, hinde lang yo ta tarda qui abaha kay chene pa 17|lang yo, hinde lang yo ta tarda qui abaha kay chene pa yo trabaho man hilamon pa yo, siembra siembra pa yo maga camanting 18|hilamon pa yo, siembra siembra pa yo maga camanting, camote, saging, para otro dia el dimi anak ta entra eskwela chene yo que 19|otro dia el dimi anak ta entra eskwela chene yo que ayuda ayuda kanila para gastos diila y diamon tamen. na bolbida pasa pa yo rio 20|gastos diila y diamon tamen. na bolbida pasa pa yo rio, pero el rio diamon poko ya lang el agua kay nway mang canamon qui ulan.  dimiyo 21|ya lang el agua kay nway mang canamon qui ulan.  dimiyo anak kay pidi pidi ya canun na abaha gane yo kumpra aroz pureso hinde 22|pidi ya canun na abaha gane yo kumpra aroz pureso hinde yo tarda qui abaho kay bira ya dayun yo ole kumpra pa yo ulam, pescao ni 23|kay bira ya dayun yo ole kumpra pa yo ulam, pescao ni karne hinde kame tanto na karne para hinde man high blood.        1009 24|tanto na karne para hinde man high blood.        1009-0830-0845-00332-11-4 ... As you can see, across subsequent lines, there is an overlap too. I am going to run my algorithm in subsequent lines and see what I get. There should be some blanks and missing parts, but I'll probably end up with some full texts for sure. Thank you very much! Regards Yuji = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Date: Saturday 2018.05.26 @ 5:57 PM From: R David Zorc To: Marcelo Yuji Himoro RE: Do not get Filemaker 17 | What database program do you use? Hi, again, Yuji,   I don’t mind FileMaker, although very few of my correspondents use it; most have not even heard of it. When I tried to convert my FP3 to FP7 files a few years ago, there were already on version 12, and they only go three versions back. I was able to download an intermediate FP5 file (from another person’s website) and used that in a complex process of converting FP3 to FP5 and then used my FP8 to convert FP5 to FP8. It was such a laborious job that I only converted the files that I absolutely needed.   It would be best if I exported my thirteen fields to a TAB file which you could then incorporate into your own database system. Let me explain the fields I had developed for the Chavacano Project. Bear in mind we were doing a reader AND a concordance (from a large corpus), so we were “serving several masters”, or we had several goals.                 TrueHeadword | This was the word in the “orthodox” spelling that we decided to use in the reader (explained in the Frontmatter of the Reader)                 Frequency          |  This was the number of times any given worded appeared in our corpus in whatever spelling the author(s) used                 Chabakano         |  This included all the versions of spelling that we encountered from any authors (e.g., principia, prinsipiya; kanatun, kanaton, kanaatun, etc.)                 English                  | This was the gloss and specifications that could render a Chavacano form into English                 Resources           |  This included any and all sources (books, articles, reading ## in the reader) where we found the word or form in question                 Create.Date       |   This was the full date the entry was imported or keyboarded into the database, e.g., 10/12/2004                 Edit.Date             |  This is the last date the entry was edited in any way; what I worked on this morning became 5/26/2018                 Part.Speech       |  This included thorough grammatical details, e.g., pro-1-pl-incl obj (for KANATON), n, v, adj, plc name (We have a list of abbreviations used.)                 Tagalog                 |  This included the Tagalog form, i.e., the form in the “Philippine National Language” or Pilipino                 Spanish                                |  This was the entry in any Spanish dictionary under which we found information matching the Chavacano word [Not to be printed]                 Alternates           |  iyo (under yo), di (under de), ese (under se (1)), maga, mana (under mga), quell (under kel)                 Etymology           |  The Spanish, Asturian, Tagalog, Hiligaynon, Cebuano, Bisayan, or widespread Philippine form from which the word is derived [To be printed]                 Notes                    | Anything that was thought to be important or notable: NB, Syn(onym), Ex(ample), Var(iant), but also DZQ (any query I had for our team) 68,603 entries  in the True Headword, CreateDate, and Edit.Date fields of the database 58,881 entries occur in the Frequency field, of which 3,735 are marked  “- -“ (double dash) meaning something I added and treated from outside the corpus; 9,722 are blank 67,609 entries in the Chabakano field; 994 are blank because there was no cause to edit those entries in terms of the Reader project 23,568 entries in the English field; 45,035 entries are still unglossed from the Corpus 68,599 entries in the Resources field; 4 entries are glossed but blank (I believe these four words occurred in readings that we not selected for the final reader). 51,848 entries are blank in the Part.Speech field. These occurred in the Corpus but were not encountered in the Reader Project. 1,943 entries are in the Tagalog field (the rest = 66,660 are blank) 4,600 entries are in the Alternates field 6,309 entries are in the Spanish field (the rest = 62,294 are blank) 10,548 entries are in the Etymology field   1,820 are in the Notes field Having gotten this briefing, it is your decision as to whether or not you would like the contents of the database. If you do, it is not a big deal for me to export the file and then post the contents on the Dropbox site. It would be far quicker than the editing down of the concordance file into segments. Just let me know. Warm regards, David